“Я молчу, белеет парус одиноко
Дурачок, он ничего не понимает
Корабли имеют сердце и возможность выбирать
И погибая улыбаться”I am silent, “there is a white, lonely sail”
Fool, he doesn’t understand anything
Ships have hearts and the ability to choose
And smile as they are dyingLooks like she hates Lermontov just as much as I do! (Joking…slightly.)
But to look deeper, she refers to the poem as if her lover referred to it himself in a conversation, most likely to the part where he states “увы, он счастия не ищет и не от счастия бежит” (alas, he does not search for happiness and from happiness does not flee), like the stagnancy of the relationship is acceptable. And she rebukes him, saying that ships (possibly “relation-ships” or even just a person in this instance) have hearts and the ability to decide (direction and whether or not to end something) and smile while they are dying (like people can be happy in their suffering? Or like a bittersweet relationship can be thrilled to be done with it?)
Either way, this proves two things: 1) Lermontov and Zemfira make for an awesome combination, 2) I need to get back to school so I can attempt to write analytical essays on Russian things elsewhere and not on my tumblr.
1. I am really excited because I could translate this due to a poem I had to memorize last semester.
2. I want to go back to school and memorize more Russian poems.
5 notes









button
